Giới thiệu Từ Điển Thuật Ngữ Chuyên Ngành Báo Chí Anh - Việt
Từ điển này, như tên gọi của nó, là từ điển tham khảo dành cho ngôn ngữ báo chí là chủ yếu. Như vậy, mặc dù đối tượng sử dụng là không hạn chế, nhưng phạm trù ngôn ngữ là có giới hạn. Nhiều cách viết, cách dùng từ được nêu trong từ điển này không hoàn toàn giống với các khuôn vàng thước ngọc trong các từ điển danh tiếng như Oxford, Longman, Collin C Tuy nhiên, đây lại chính là những gì mà chúng ta sẽ bắt gặp trên báo chí hằng ngày bằng Anh ngữ.
Xuất phát từ đặc điểm này, người sử dụng nên cảnh giác một điều là chúng ta không tham khảo từ điển này để tìm một cách viết đúng theo nghĩa tuyệt đối – vì điều này hẳn còn phải tranh cãi khá nhiều – mà là nhằm biết được giới báo chí Anh-Mỹ thực sự sử dụng ngôn ngữ như thế nào. Từ đó, đạt đến mục đích viết và đọc được tiếng Anh tốt hơn trong lãnh vực báo chí, một lĩnh vực mà hầu như bao trùm hết thảy các phạm vi trong xã hội.
Cũng phải thừa nhận ở đây một điều là, do tính chất thực dụng, cọ xát nhiều với đời sống thực trong xã hội hằng ngày, nên ngôn ngữ báo chí có nhiều khả năng đi trước so với các chuyển biến mà tất nhiên rồi cũng phải có trong các từ điển mô phạm. Tính chất chọn lọc, đơn giản hóa và cập nhật hóa là những tính chất tạo nên sự chuyển biến gần như mỗi ngày trong ngôn ngữ, và có lẽ không ở đâu mà các tính chất này lại được thể hiện rõ nét hơn là trên báo chí, một phương tiện được in ấn ra mỗi ngày và đến với hầu như là mọi tầng lớp trong xã hội. Như vậy, việc sử dụng tốt tiếng Anh trên báo chí cũng góp phần nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh nói chung.
Một điều đáng chú ý nữa, là mục đích của từ điển không nhằm bao trùm hết các mục từ tiếng Anh. Điều này đã có các từ điển phổ thông đáp ứng. Với mục tiêu chuyên sâu vào ngôn ngữ báo chí, các mục từ sẽ cung cấp cho người dùng những cách viết của từ, cách cấu trúc câu, và nhiều ý nghĩa có tính chất đặc thù cũng như những quy tắc thực tiễn mà nhiều khi khó có thể tìm thấy được ở những cuốn từ điển khác. Đặc biệt hơn nữa là từ điển cung cấp rất nhiều tên riêng của các tổ chức, công ty, nhãn hiệu thương mạ mà rất dễ làm đau đầu những người cầm bút khi cần đến, bởi nhiều khi không biết được cách viết đúng của chúng là như thế nào.
Việc sử dụng nhiều nguồn tư liệu cho phép chúng tôi có khả năng đối chiếu, chọn lọc, tận dụng làm phong phú cho nội dung từ điển, nhưng đồng thời cũng có một khó khăn là dễ đi đến chỗ không nhất quán bởi các nguồn thông tin khác nhau. Để khắc phục điều này, chúng tôi đã cố gắng hết sức thận trọng trong quá trình đối chiếu, biên soạn và tổng hợp các thông tin. Tuy nhiên, đây là một lãnh vực khá mới mẻ, chưa có một công trình nào trước đây để kế thừa kinh nghiệm, nên việc sai sót chắc chắn là không thể nào tránh được.
Cuối cùng, những thông tin được biên soạn trong từ điển này được tổng hợp trung thành từ những nguồn tư liệu giá trị, uy tín của giới báo chí Hoa Kỳ. Nhờ vậy, cho dù trình độ giới hạn của nhóm biên soạn là điều không thể tránh khỏi nên có thể còn nhiều sai sót, nhưng chúng tôi hy vọng một điều là không mắc phải lỗi áp đặt các ý kiến chủ quan của mình, một khuynh hướng rất dễ rơi vào khi biên soạn một cuốn sách về ngôn ngữ nước ngoài, vốn không phải tiếng mẹ đẻ của mình.
Với niềm hy vọng đóng góp ít nhiều vào nền học thuật nước nhà, chúng tôi không ngại tài hèn sức mọn, cố gắng thực hiện công trình này như một viên đá lót đường, để những người đi sau có thể rút lấy những sai sót từ đây mà hoàn chỉnh một công trình khác có tầm vóc lớn lao hơn, giá trị hơn nữa. Trên tinh thần đó, kính mong các bậc cao minh rộng lòng chỉ giáo. Nhóm biên soạn chân thành biết ơn mọi ý kiến đóng góp, xây dựng để hoàn thiện hơn nữa cho nội dung từ điển.
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Giá LEVELG